Idle thoughts during translation: By now we all know that Red Saber commonly addresses the player character as "奏者" with ruby text Master. And less commonly, just "Master". Aksys translated 奏者 as "Praetor" because there was no English equivalent that communicated "Master" and "actor" at the same time and we don't use ruby text in English. And, if you don't know any better, Praetor sounds appropriately authoritative ...
Read it here. It's been something like a year and a half since the last update so I just went and did it. The script was sitting on my hard drive, half finished, for something like 5 months. I held off on doing it because Lianru was supposed to do act 7 after which I would do act 8... but mostly because I had just completely forgotten about it. As with most amateur translation work I did most of this sometime between midnight and 4AM, so I know there are mistakes somewhere. ...
So this is an unusual piece of press - Famitsu ran an article on our localization of Persona 4 Golden. Damned proud of everyone who worked on this. (will cross post to relevant thread) Translation follows: Software Impressions by Kawashima Kenji, Famitsu editor I often play the North American localizations of Japanese games, for one reason - to experience the games I love again for the first time. In the case of RPGs, I obviously want to see the characters ...
Updated February 1st, 2013 at 04:45 AM by mewarmo990