View RSS Feed

僕はね、ヒマワリになりたかったんだ。

Famitsu Impressions: English Persona 4 Golden

Rate this Entry
So this is an unusual piece of press - Famitsu ran an article on our localization of Persona 4 Golden. Damned proud of everyone who worked on this.
(will cross post to relevant thread)
Translation follows:

Software Impressions by Kawashima Kenji, Famitsu editor

I often play the North American localizations of Japanese games, for one reason - to experience the games I love again for the first time. In the case of RPGs, I obviously want to see the characters’ new English lines, but it’s also interesting to discover the little changes in the graphics or cutscenes. This time, I’ll be taking a look at the much-anticipated Persona 4 Golden (henceforth, P4G) for North America.

P4G is an RPG in which the player experiences a high school-like lifestyle while solving mysteries with “Persona”, the power of the heart. Despite being set the rural Japanese countryside, it has been well received by North American gamers. Why is that, you might ask? To me, it could be something like a new experience for this auidence. The story follows a high school student protagonist who has just moved to the countryside from the city. Along the way the player meets new friends and family, lives life with them day by day, experiencing school, the beach, a fireworks festival, a field trip, Halloween, Christmas, Japanese New Year, a ski trip, Valentine’s Day, and more - all once-in-a-lifetime high school experiences that money cannot buy. While even a Japanese player would be hard pressed to find a game that recalls youthful experiences so well, an American player might well learn a lot about the average Japanese high school student’s life, and get just that much more out of the game!

Also of note in the NA version are the use of honorifics such as “-san” and “-kun”, which are used as they are in the Japanese text. This is itself quite rare. Of course, it serves to highlight the Japaneseness of the characters, as well as clarifying their relationships to each other. Allow me to use the protagonist’s friends Hanamura Yousuke and Satonaka Chie as an example. In the Japanese version, Yousuke often calls Chie by her surname “Satonaka.” In the NA version, “Satonaka” is used, but he calls her “Chie” when they face her in the first dungeon. It’s rather interesting that this change was not made in the Japanese version! A few other changes of note are the now translated projector display in dungeons (bottom left of screen), and changes to item names such as the dungeon exit item “kaereeru” (TL: it sounds like “you can go home”) to “Goho-M”. I could really feel the translators’ passion and good humor. Though it’s in a different language, this game is unmistakably P4G.

Those who want to re-experience great Japanese games for the first time have a lot to look forward to!

Sidebar: Can we use it now!? The English of P4G

Chie
This victory line after a battle is a nod to Chie’s passion for all things kung fu. It sounds like something a martial arts star would say.

Teddie (Kuma)
Kuma’s puns have survived in English. His name was also changed to Teddie in the localization. A reference to his bear-like appearance?

Marie
Marie’s response when the protagonist overhears an interesting poem of hers. She throws every insult she can think of into a single word!

Updated February 1st, 2013 at 04:45 AM by mewarmo990

Categories
Uncategorized

Comments

  1. Dark Pulse's Avatar
    Definitely an unusual piece of press. It must be gratifying to have such praise from a mag that is rather famous and long-lasting.

    (Also, it kills two hours every Mon/Wed/Fri to and from class. Though I made the mistake of naming my protagonist in the Japanese order as opposed to the English one - d'oh! That's what I get for being a bit too "in-character.")
  2. Laith's Avatar
    I vaguely remember a similar article with P3. One where they had to explain "Ace defective" and "Stupei" at least.

    Neat that they recognize the awesome work you guys did.
  3. Strange_One's Avatar
    Awesome job guys.
  4. Five_X's Avatar
    Quote Originally Posted by Dark Pulse
    Definitely an unusual piece of press. It must be gratifying to have such praise from a mag that is rather famous and long-lasting.

    (Also, it kills two hours every Mon/Wed/Fri to and from class. Though I made the mistake of naming my protagonist in the Japanese order as opposed to the English one - d'oh! That's what I get for being a bit too "in-character.")
    Silly Pulse Dark.
  5. mewarmo990's Avatar
    Quote Originally Posted by Dark Pulse
    Definitely an unusual piece of press. It must be gratifying to have such praise from a mag that is rather famous and long-lasting.
    Not so much gratifying as it is curious. I mean, P4 is a critically acclaimed game, but it's pretty uncommon to hear Japanese press talking about English localizations. I think this is a regular column of theirs, remember reading something about P3 once.