View RSS Feed

You Like?

Your Translations - More Seigfried

Rate this Entry
騎乗: B
騎乗の才能。
大抵の乗り物なら人並み以上に乗りこなせるが、魔獣・聖獣ランクの獣は乗りこなせない。
Riding: B
Riding Ability.
Majority of vehicles can be ridden above average. Magical Beasts, Holy Beast rank beasts cannot be ridden.

黄金律: C-
人生において金銭がどれほどついて回るかの宿命。ニーベルングンの財宝によって金銭には困らぬ人生を約束さ れているが、幸運がランクドウンしている。
Golden Rule: C-
A life in which money is fated revolve around. (Money likes you.)
Due to the Nibelung treasure promised a life untroubled by money, but Luck is Rank-Down.

Updated February 27th, 2014 at 10:52 PM by You

Categories
Pseudo-Translations

Comments

  1. ratstsrub's Avatar
    "Holy Beast rank beasts"

    Welcome to the Department of Redundancy Department.
  2. You's Avatar
    Japanese is a strange and magical language. If they want to say beasts three times in a sentence, who am I to dissuade them?
  3. Arashi_Leonhart's Avatar
    I once translated a bit that said, "The feudal lords were the true lords of the land" and "her gold-threaded gold kimono glinted gold."

    Nihongo banzai.
  4. Theocrass's Avatar
    Man, I didn't even know I could speak Japanese.
  5. Huitante's Avatar
    Holy Beasts?
    Are there any examples of those?
  6. You's Avatar
    Quote Originally Posted by Superlandmine
    Holy Beasts?
    Are there any examples of those?
    Fancy name for Divine Beasts. They're the same thing.
    The Bulls on Alex's chariot are called Holy Beasts in their profile, while in Animation Materials 2 they're called Divine Beasts.
  7. Huitante's Avatar
    Ah, so that's how it is. Thanks.
  8. LJ3's Avatar
    Thanks.

    I thought that early in his legend he had already given away Odin's magic gold ring, but this is still a nice reflection of it.
  9. Paitouch's Avatar
    Quote Originally Posted by You
    Japanese is a strange and magical language. If they want to say beasts three times in a sentence, who am I to dissuade them?
    Quote Originally Posted by Arashi_Leonhart
    I once translated a bit that said, "The feudal lords were the true lords of the land" and "her gold-threaded gold kimono glinted gold."

    Nihongo banzai.
    I don't have the words to describe how ashamed you two should be feeling that you're translating like this.