Fate/Samurai Remnant
by , September 29th, 2023 at 09:14 PM (233 Views)
[QUOTE=Comun;3294125]Ok, time for some script comparison.
Spoiler:
Cool albeit kinda generic name, but it becomes a really silly choice when the NP description drops a straight "It's called Worldblade because it unites you with the world".
The other way around. Minakami is doing the supression, not receiving it.
FGO NA uses "Octo-Pulsing Billow" for Ibuki's version, which I like better. For consistency, Takeru's version should be Octo-Current Billow, but I prefer translating as Yamata Billow because the obvious connection to Yamata no Orochi is more important that what Yamata's name means.
Like with Ibuki in Heian, Sakurai is using the カミ spelling to set the kami apart from other kinds of gods. I'd use kami here.
Why did the loc remove Tsumukari from the list?
The refusal to use the word "oni" in the ultra Japanese setting nothing new but never stops being silly.
The "Reversal" here is what pretty much every Tsukihime translation calls "inversion". When a Mixblood's oni side takes over their human side. I prefer using Ox-King Inversion here too.
Maybe this is how it works in English, but calling a stomp a "strike" feels weird to me. When I hear of an ox strike, I think of a charge rather than a stomp.
Is there an actual stronghold in Koishikawa? The JP text sounds more like Koishikawa was just Chiemon's base of operations.
Who uses La Pucelle in the story? The English blurb is pretty unambiguous about Jeanne using it, but the Japanese blurb sounds more like it was Chiemon who did.
This are two namedrops to the classic Mental Pollution Skill. Should be somewhere in her Servant sheet, maybe. I think that one debuted with Gilles, so there's our meaningful parallel.
Gee, Jeanne, how come Nasu and Higashide let you have two suicide NPs?
[QUOTE=OnesFleetingGlory;3294058]The fire arrows and sky-faring louchuan warship that materialized from his legends are supposedly only a small fraction of the true power of his Noble Phantasm.
I don't think the English version is making clear enough that "rewrite the Romance of the Three Kingdoms" is joke he uses to deflect from the fact he doesn't have a wish beyond aiding his Master. On the contrary, the English version is making it sound like that's the secret wish he actually cares more about.He had only one wish for which to battle for the Waxing Moon to serve his lord, and this time lead him to victory. However, when questioned about his true wish, he is said to have exclaimed in response, "Perhaps to have the Romance of the Three Kingdoms rewritten."
Zhou Yu can fully manipulate the fire and explosions but this wording makes it sound like the best he can do is designate were they pour.
Ok, here the English text is pretty clear that it was Chiemon who used La Pucelle. The Jeanne version of this was written without the translator getting full story context, then.
Yasomagatsuhi, the god of calamity recorded in the Kojiki, as summoned by a Servant
*AS a Servant. The point is that Yasomagatsuhi is bound by the limitations of a Servant template. (But even with this "nerf", summoning a much better Servant than yourself is already a ridiculously broken abilitiy for a Servant to have)
- Categories
- Uncategorized